23 noviembre 2005

Lingüística: Basura bilingüe


Es frecuente encontrar indicaciones bilingües en Estados Unidos - Español/Inglés - más allá de aquellas zonas donde residen poblaciones latinas. Un uso que, como tantos otros, refleja la común posición social del que habla español en esté país. El problema del uso de este bilingüismo radica en que se sitúa preocupantemente entre el paternalismo y la segregación. Por ejemplo, puede facilitar que alguien que no hable inglés use el transporte público o utilice un cajero automático. Pero con la excepción de ciertos servicios municipales este uso bilingüe se ciñe al entorno laboral, cocinas, servicios de limpieza, meseros, etc. Indica, en el supuesto idioma del usuario, que ha de hacer y como, advierte, indica, ordena y señala.

Así es frecuente ver las etiquetas en las oficinas marcando los papeles que han de ser tirados como: Trash-Basura. Hay algo ofensivo en creer que un trabajador de la limpieza no entenderá el término Trash, que no será capaz de realizar su trabajo si no se lo ponemos clarito. En un lugar de trabajo anterior, me sugerían que escribir Trash-Basura no erá suficiente y me hacían añadir a todas las etiquetas "para botar". Eso es: TRASH -BASURA - PARA BOTAR. Fue todo un éxito...



El último paso fue ver ayer como ya se comercializan etiquetas adhesivas como la de la imagen para marcar el territorio. El engendro se ha institucionalizado. Ya existe el producto.

Apenas se rasca la superficie. ¿No podría ser parte del problema el analfabetismo, la educación, la integración social o la igualdad de oportunidades? Espero con ansia el momento en el que por ejemplo los museos estadounidenses apliquen con el mismo rigor las explicaciones bilingües a sus exposiciones que las oficinas a su basura.


Mensajes relacionados
Lingüística: Seguridad vial
Lingüística: Insensibilidad militar
Lingüística: Es igual que no es lo mismo